¿Habla fútbol? Expresiones francesas del cotidiano

¿Habla fútbol? Expresiones francesas del cotidiano

Publicado el 22.06.2016, de Alexia | Categoría Cultura & Tradiciones

El saque inicial de la Eurocopa 2016 tuvo lugar el 10 de junio de 2016. Durante un mes, los equipos se enfrentarán para el deleite de sus seguidores. Este año, Francia es el país organizador de esta competición futbolística francesa; qué ocasión tan perfecta para descubrir nuevas expresiones francesas relacionadas con el balonpié.

Banc de touche

El banc de touche (banquillo) es el banco cubierto situado justo en el límite del terreno en el que los jugadores calientan a la espera de salir en sustitución. En el día a día, être sur le banc de touche significa quedarse al margen, estar excluido.

Carton

Ya sea amarilla o roja, el carton (tarjeta) marca una sanción. En el primer caso puede ser sinónimo de advertencia, en el segundo se trata de una expulsión pura y dura. Entre amigos, es habitual que los franceses exclamen con humor « carton rouge » (tarjeta roja) para marcar una acción, situación o palabra que consideran inaceptable.

Un partout, la balle au centre

El saque inicial de un partido o de la segunda parte siempre se realiza desde el centro del terreno. Así, ambos equipos se encuentran a igual distancia de la portería de su adversario. En francés, la expresión « un point partout la balle au centre » (un punto con el balón en el centro) significa que las dos partes (de un debate, una disputa, una competición o una argumentación) están empatadas.

Tacler

En el fútbol, un tacle (barrida) es un gesto con el que el jugador intenta robar el balón de su adversario. Como el jugador ha de tirarse al suelo para tocar el balón, no es raro que esta acción se convierta en una patada (¡lo que, obviamente, es falta!). La expresión « tacler » se utiliza para describir la acción de enfrentarse a alguien verbal o físicamente.

Dégager en touche

En fútbol (pero también en rugby) no es raro que aquellos jugadores en una situación comprometida envíen voluntariamente el balón fuera. Aunque eso signifique que la posesión del balón pasa al adversario, sacar fuera el balón puede ser una oportunidad para reorganizarse, incluso para avanzar hacia la portería rival. En el idioma común, « dégager o botter en touche » (tirar balones fuera) significa: desviar la conversación para no responder a una pregunta.

¡Aprender un nuevo idioma a veces implica salir del camino marcado para descubrir expresiones de a diario! ¡En el Centre International d’Antibes siempre incorporamos una dosis de diversión en nuestras enseñanzas para que sean amenas pero también se correspondan con la realidad diaria! Si le gustaría aprender más sobre expresiones idiomáticas, ¿por qué no se une a los cursos de francés en la Costa Azul francesa ? ¡A la espera, disfrute del fútbol y que gane el mejor!

Publicado el 22.06.2016, de Alexia | Categoría Cultura & Tradiciones
CIA