Reserva
es

Expresiones idiomáticas

Expressions idiomatiques

Los franceses las usan mucho

Al charlar con franceses o al leer un texto, te darás cuenta de que algunas expresiones son difíciles de traducir en tu idioma: se llaman expresiones idiomáticas. Algunas expresiones se basan en animales (être doux comme un mouton - ser manso como un cordero), en partes del cuerpo (casser les pieds à quelqu’un - tocar las narices a alguien), alimentos (raconter des salades - inventar cosas), nacionalidades (être fort comme un Turc - ser fuerte como un turco), colores (être dans le rouge - estar en números rojos), etc. Para ti, estudiar francés en Francia será una ocasión para familiarizarte más con ellas.

A menudo se puede adivinar su significado

Por fortuna, la mayoría de ellas pueden entenderse de manera lógica. Es el caso de "avoir une faim de loup - tener un hambre de lobo", "avoir le cœur sur la main - tener el corazón que no le cabe en el pecho", "être rapide comme l’éclair - veloz como el rayo" o "avoir des idées noires - tener ideas negras". En un segundo tiempo, podemos clasificar las expresiones que existen tanto en francés como en tu idioma materno. De hecho, a menudo la idea es la misma, pero las palabras utilizadas varían ligeramente. Si un español escucha decir a un francés: « quand les poules auront des dents », seguramente hará la equivalencia en español "cuando los cerdos vuelen". Igualmente, estar "dans la lune" equivale a estar en la luna o en las nubes, al igual que en inglés, y te permitirá entender cuando alguien te reproche esto.

Disfruta de una estancia en Francia para usarlas mejor

Pero las cosas se pueden complicar con algunas expresiones. Por ejemplo, "être un cordon bleu-ser un cordon bleu" no significa parecerse a un trozo de jamón empanado con queso. Denomina a alguien con talento para la cocina...Del mismo modo, ¿sabes lo que significa "donner sa langue au chat - comérsele la lengua el gato"? Pues esta frase se emplea cuando, tras varios intentos, se vuelve a pedir la respuesta a una pregunta que se nos ha planteado. ¿Raro, verdad? Para concluir, no dudes en pedir que te expliquen el significado para evitar malos entendidos. De todas formas, si sigues las clases de francés en el Centro Internacional de Antibes en Francia, nuestros profesores te enseñarán a utilizarlas en su contexto, ¡y las expresiones idiomáticas ya no tendrán secretos para ti!

Curso di francés en Antibes (Riviera Francesa)

Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture

Share :

Facebook
Twitter
Linkedin

Anterior

13 postres de Navidad

Siguiente

Buenas resoluciones para aprender francés