Se trata de expresiones idiomáticas, estas construcciones que aportan un toque de fantasía y resultan tan importantes para expresarse como un hablante nativo. Algunas de ellas pueden llegar a entenderse por su similitud a las de otras lenguas. Otras por el contrario deben ser explicadas, lo que demuestra hasta qué punto las clases de francés y la cultura francesa son inseparables.
¿Cuáles son las expresiones idiomáticas francesas más populares? ¿Qué significan exactamente y en qué situaciones se utilizan? ¿Cómo distinguir las expresiones que pertenecen al registro informal? ¿Hay trucos para aprender más expresiones idiomáticas francesas?
Ça marche !
Estas expresiones las emplean los franceses de manera oral y a menudo en un registro informal. «Ça marche» se utiliza para decir que un objeto funciona correctamente o para expresar su consentimiento de manera informal. «J’ai fait tomber mon téléphone portable et il ne marche plus» («mi móvil se cayó y ya no funciona», en español). Asimismo, si un amigo te pregunta: «Ça te dirait de voir un film ce soir ?» («¿te apetece ver una película esta tarde?», en español) puedes responder: «Ça marche pour ce soir !» que significa que te parece bien.
Ça fait un bail !
«J’ai croisé mon ancien collègue de travail dans la rue, ça faisait un bail que je ne l’avais pas vu !» («me crucé con mi antiguo compañero de trabajo en la calle, hacía mucho que no lo veía», en español). Si decides apuntarte a clases de francés en Francia, probablemente te encuentres con esta expresión en una conversación. Un «bail», en el sentido literal, es un contrato de alquiler que a menudo se extiende durante un largo periodo de tiempo, por lo que esta construcción se utiliza para hacer referencia a un acontecimiento que tuvo lugar hace mucho tiempo.
Jeter un œil
¡No te preocupes, no te quedes con el sentido literal de esta expresión! «Jeter un œil» consiste en analizar rápidamente y con discreción algo. «Il n’arrêtait pas de jeter un œil à sa montre car le cours de mathématiques lui semblait interminable» («no paraba de mirar su reloj porque la clase de matemáticas le parecía interminable», en español).
Se prendre un râteau
¡No te preocupes, no te quedes con el sentido literal de esta expresión! «Jeter un œil» consiste en analizar rápidamente y con discreción algo. «Il n’arrêtait pas de jeter un œil à sa montre car le cours de mathématiques lui semblait interminable» («no paraba de mirar su reloj porque la clase de matemáticas le parecía interminable», en español).
Raconter des salades
¿Cómo es posible relacionar las mentiras con un plato? Como todos sabemos, una ensalada se compone de numerosos ingredientes que forman un conjunto listo para comer. Se le puede poner un poco de todo y condimentar esta preparación a su antojo para que los comensales disfruten. ¡En el sentido figurado, la expresión designa el hecho de mentir de forma intencionada!
Ne pas être sorti de l’auberge
Cuando un individuo se enfrenta a un problema y no consigue resolverlo o cuando una situación es especialmente complicada, esta persona puede afirmar que él o ella «n’est pas sorti(e) de l’auberge». Conviene mencionar que la palabra «auberge» se relacionaba con los conceptos de «prison» o «cachot», «prisión» y «calabozo» respectivamente, en el argot de los ladrones del siglo XV.
S’occuper de ses oignons
¡Definitivamente los franceses tienen mucha imaginación para utilizar expresiones! Cuando alguien se mete en tus asuntos y quiere intervenir en tu vida privada, le puedes decir: «Occupe-toi de tes oignons !». Se podría decir que esta característica del lenguaje es una de las diez curiosidades de la lengua francesa. Por supuesto, la expresión es muy brusca y familiar, por lo que hay que utilizarla con prudencia…
Donner sa langue au chat
Los franceses son unos grandes aficionados a las expresiones que tienen relación con los animales. Se da «sa langue au chat» cuando se le dice a otra persona que nos de la solución de un acertijo o pregunta de cultura general que nos han hecho. La expresión tiene su origen en el siglo XIX en los escritos de George Sand quien consideraba que el gato como el animal que era confidente y sabía guardar secretos. «Mettre quelque chose dans l’oreille du chat» significaba «confiar una información confidencial» a alguien.
Monter sur ses grands chevaux
« D’abord calme, mon voisin a commencé à monter sur ses grands chevaux quand nous avons parlé de politique ». Aquel que «monte sur ses grands chevaux» se enfurece con facilidad en una conversación y suele ser altivo. Como un corcel indomable, se encabrita por un sí o por un no.
Estudiar francés en Francia es una gran idea, y la primera respuesta que se le ocurre es ¡ir allí! Los profesores del Centre International d'Antibes le ayudarán a descubrir auténticas expresiones idiomáticas utilizadas en la vida cotidiana. Podrá reutilizarlas en contacto con los lugareños, y sus conocimientos facilitarán su comprensión oral. Recuerde utilizar estas expresiones en su contexto, no las traduzca palabra por palabra, y clasifíquelas por temas a medida que las vaya descubriendo. Las letras de las canciones y los diálogos de las películas y la televisión están llenos de ellas. Por último, en el mundo de la prensa y los medios de comunicación en general no faltan expresiones de todo tipo para quienes elijan esta vía de aprendizaje.