Cuando se quiere ir de vacaciones al extranjero lo más importante es poder comunicarse con los lugareños en restaurantes, hoteles, supermercados, en la estación o en tiendas. Por ello, tienes que poder pronunciar aquellas frases útiles para la vida diaria, pero también reconocer las palabras que podrías encontrar en folletos y periódicos, o que la gente usa en la calle, en el transporte público etc...
Todos sabemos que los franceses se dicen «bonjour» varias veces al día. ¿Qué diferencia hay entre «bonjour» y «bonne journée»? «Bonne journée» se emplea al acabar la conversación. Si me encuentro con un amigo por la calle y me pongo a hablar con él, le deseo «bonne journée» (un buen día) al terminar de hablar. «Bonjour», por contra, se utiliza al comienzo del encuentro. Pasa lo mismo con «bonsoir» y «bonne soirée». Al conocer por primera vez a alguien, los franceses suelen decir: «Enchanté» o «Heureux de faire votre connaissance» (Encantado de conocerte). Para responder a un francés que te dice «merci», puedes decir «de rien» o «je vous en prie» en un contexto más formal.
Para las presentaciones, aquí tenemos un ejemplo para todos los estudiantes que empiecen a estudiar la lengua de Molière: « Bonjour, je m’appelle Paul. J’ai 28 ans, je suis français et je suis marié. J’habite à Antibes, je suis ingénieur informaticien et j’adore jouer au basket. » (Hola, me llamo Paul. Tengo 28 años, soy francés y estoy casado. Vivo en Antibes, soy ingeniero informático y me encanta jugar a baloncesto).
Saber cómo preguntar por el camino a seguir es especialmente importante cuando se está de viaje, y es un buen motivo para empezar una conversación con los habitantes.
« Excusez-moi, je suis perdu, est-ce que vous pouvez me dire où se trouve la gare ? » (Disculpe, estoy perdido. ¿Podría decirme dónde está la estación ?)
« Quelle direction dois-je prendre pour aller à l’aéroport, s’il vous plaît ? » (¿Por dónde tengo que ir para llegar al aeropuerto, por favor ?)
Para preguntar por la hora tienes varias opciones. « Quelle heure est-il, s’il vous plaît ? » (¿Qué hora es, por favor?), o, en un contexto más forma, « Vous auriez l’heure s’il vous plaît ?» (¿Podría darme la hora?) Ambas, fórmulas corrientes. Los franceses dirán, por ejemplo: « Il est onze heures moins quart » (Son las once menos cuarto) o « Il est dix heures quarante-cinq ». (Son las diez cuarenta y cinco)
Para empezar una actividad, puedes preguntar: « A quelle heure est-ce que tu commences ton travail ?» (¿a qué hora empiezas a trabajar?). Si el horario es una aproximación, puedes utilizar tranquilamente la preposición «vers»: « Je viendrai te rendre visite vers neuf heures demain matin » (Iré a verte sobre las nueve mañana por la mañana). A propósito, recuerda que las horas de noche después de las doce se pasan a la mañana. « Je me suis réveillé à une heure du matin » (Me he despertado a la una de la mañana) es correcto aunque la acción se dé en plena noche.
Cuando quieras ir al restaurante, no te olvides de algunas frases muy útiles.
« Je voudrais réserver une table pour deux personnes », (Me gustaría reservar una mesa para dos personas)
« Quel est le plat du jour ? » (¿Cuál es el plato del día?)
« Pouvez-vous m’expliquer ce qu’est ce plat exactement ? » (¿En qué consiste exactamente este plato ?)
« Quel vin est-ce que vous me conseillez avec ce plat ? » (¿Qué vino me recomienda con este plato ?)
Los clientes eligen el «plat du jour», consultan el «menu» o echan un vistazo a la «carte» En cuanto a la cocción de la carne, recuerda que la carne puede estar «bleue», «saignante», «à point» o «bien cuite» (de – a + punto de cocción), y tendrás que indicarlo al pedir: « Pour moi, ce sera une entrecôte cuite à point ! » (Yo tomaré un entrecot al punto)
Al final de la comida, llega el momento de «régler» (=pagar), y los clientes dicen: « Je pourrais avoir l’addition s’il vous plaît ? » (Me trae la cuenta, por favor). Si dejas algo de dinero extra para el camarero, eso se llama «pourboire» (propina). Es una práctica bastante frecuente en Francia pero no obligatoria.
En el hotel puedes reservar una «chambre simple» (habitación individual) o una «chambre double» (habitación doble), y elegir entre «pension complète» o «demi-pension». Para estar seguro de tu elección, puedes preguntar: « Est-ce que le petit-déjeuner est inclus ?» (¿Incluye desayuno?) La persona en recepción se llama el/la «réceptionniste» es quien comprueba que el hotel no esté «complet» Tienes que saber también que el precio «TTC» es la tarifa « Toutes Taxes Comprises» (IVA incluido) y que una «nuitée» es el precio de una habitación por una noche.
Si quieres información útil durante tu viaje, piensa en la oficina de turismo. Allí podrás pedir un mapa de la ciudad o informarte sobre las actividades que podrías hacer durante tu estancia. « Auriez-vous un plan de la ville ?» (¿Tiene un mapa de la ciudad ?), « Quelles sont les activités culturelles qu’on peut faire ici ?» (¿Qué actividades culturales podemos hacer ?), « A quelle heure ouvre ce musée ? » (¿A qué hora abre este museo ?),…
Hacemos las «courses» (compras) en un gran «hypermarché» o en una «supérette» (tienda) si es mucho más pequeño. En los «supermarchés» encontramos «rayons» (pasillos), es decir, aquellas zonas reservadas a una categoría de productos. « Excusez-moi madame, je cherche le rayon bricolage » (Disculpe, busco la zona de bricolaje). Para llevar las compras, los clientes usan un «caddie» (cesta) o un «chariot» (carro). « Payer en liquide » o « payer en espèces », se dice cuando no usas la tarjeta de crédito, sino que pagas « cash ».
En Francia, la estación reservada para los autobuses urbanos se llama «gare routière». Raro, ¿no? Para avión y tren, los viajeros compran un «billet», mientras que hablamos de «ticket» para el autobús o el metro. Puedes comprar un «aller simple» (solo ida) o un «aller-retour» (ida y vuleta) (sale mejor...). Para ello, puedes comprarlo en el «guichet» (taquilla): « Bonjour, je voudrais un billet aller-retour en deuxième classe pour Paris ». (Hola, querría un billete de ida y vuelta en segunda a París) Si no, siempre puedes ir a una «billetterie automatique», (máquina de venta)¡aunque no es lo mejor para hablar y mejorar el francés!